الخميس - 25 يوليو 2024
الخميس - 25 يوليو 2024

«زايد للكتاب» .. 11 عملاً في القائمة الطويلة لفرع الترجمة

«زايد للكتاب» .. 11 عملاً في القائمة الطويلة لفرع الترجمة
كشفت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة في دورتها الـ14، والتي تضم 11 عملاً تم اختيارها من بين 170 عملاً مترجماً من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والعربية، حيث ينتمي غالبية مترجميها إلى تونس ومصر والمغرب وفرنسا.



وتضم القائمة 4 أعمال مترجمة من الإنجليزية إلى العربية وهي «البحر الكبير في التاريخ البشري للمتوسط» تأليف داود أبوالعافية وترجمة معز مديوني من تونس، وكتاب «المنطقة المعتمة: التاريخ السري للحرب السيبرانية» تأليف فرِد كابلان وترجمة لؤي عبدالمجيد من مصر.

كما تشمل كتاب «من العالم المغلق إلى الكون اللامتناهي» للمؤلف ألكسندر كويريه وترجمة يوسف بن عثمان من تونس، فضلاً عن كتاب «الطريق إلى النفط: كيف جاءت صناعة النفط إلى الإمارات العربية المتحدة؟» للمؤلف ديفيد هيرد وترجمة عبدالكريم الجلاصي من تونس.



أما الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية إلى العربية فتتضمن 5 أعمال هي: كتاب «معجم الأديان» للمؤلفين ميرسيا إلياد ويوان ب. كوليلنو وترجمة خليد كدري من المغرب، وكتاب «الموسيقى العربية» للمؤلف البارون رودولف ديرلانجي وترجمة محمد الأسعد قريعة.



وتتضمن أيضاً كتاب «كتابة الفاجعة» للمؤلف موريس بلانشو وترجمة عزالدين الشنتوف من المغرب، وكتاب «السِّيميائية: المعجم المعلَّل في نظرية اللغة» للمؤلفين ألجيرداس جوليان فريماس وجوزيف كورتيس وترجمة أحمد الودرني من تونس، إلى جانب كتاب «الإنسان الرومنطيقي» للمؤلف جورج غوسدورف وترجمة محمد آيت ميهوب من تونس.

أما الأعمال المترجمة من العربية إلى الفرنسية فقد ضمت عملاً واحداً فقط، وهو «الشكوك على جالينوس» لأبوبكر الرازي وترجمة بولين كويتشيت من فرنسا، كما ضمت الترجمة من الألمانية إلى العربية عملاً واحداً هو «فلسفة البحر» للمؤلف جونتر شولتس وترجمه شريف الصيفي من مصر.