الاثنين - 20 مايو 2024
الاثنين - 20 مايو 2024

بين شهوة المستقبل ورفض اليابانيين وشيكولاتة الفالنتاين ودفن الأمريكان.. 7 أخطاء قاتلة للترجمة

ترتبط الترجمة بالدقة، تحافظ على المعنى بقدر ابتعادها عن الحرفية في النقل، ولكن بعض الترجمات تسببت أخطاؤها في حدوث مواقف طريفة وربما أزمات وكوارث.

ويدرك المترجمون أن «الكلمة نور، بعض الكلمات قبور» كما يقول الأديب المصري عبدالرحمن الشرقاوي، ولكن بعضهم بسبب قلة الخبرة يرتكب أخطاء قد تؤدي لأزمات دبلوماسية أو قتلى بالآلاف أو طوفان من دموع الضحك.



غلطة الـ71 مليون دولار

في عام 1980، دخل الشاب ويلي راميريز (18 سنة) أحد مستشفيات فلوريدا في حالة غيبوبة. وحاول أصدقاؤه وأفراد أسرته أن يفهموا الأطباء أنهم يشتبهون في أنه مصاب بـ«تسمم غذائي»، ولكنهم كانوا لا يعرفون سوى الإسبانية، لذلك فهم منهم الأطباء أنه مصاب بتسمم من المخدرات وعالجوه على هذا الأساس ما تسبب في إصابته بشلل رباعي، وأقامت أسرته قضية تعويض كسبتها وحصلت من المستشفى على 71 مليون دولار فقط لا غير بسبب.... كلمة!





شهوة المستقبل

عندما سافر الرئيس الأمريكي الأسبق جيمي كارتر إلى بولندا في عام 1977، وقع المترجم في أخطاء عديدة بسبب قلة خبرته، من بينها ترجمته «عندما غادرت منصبي في الولايات المتحدة» والعبارة الصحيحة «عندما غادرت الولايات المتحدة»، وترجمته على لسان كارتر «أنا مهتم بمعرفة شهواتكم المستقبلية» بينما ما قاله هو «أنا مهتم بمعرفة رغبات الشعب البولندي المستقبلية». والحمد لله أن تلك الأخطاء لم تتسبب سوى في إثارة ضحكات وابتسامات مشوبة بالخبث لدى وسائل الإعلام من البلدين.





ضائع في الترجمة

ولعل أشهر أخطاء الترجمة تلك التي تجلت في قرار مجلس الأمن الشهير الصادر في عام 1967 برقم 242. فبحسب النص الفرنسي كان ينص على «انسحاب القوات المسلحة الإسرائيلية من الأراضي المحتلة في الصراع الأخير». ولكن إسرائيل أصرت على التمسك بالنص الإنجليزي الذي كان ينص على «انسحاب إسرائيل من أراضٍ عربية» دون وضع كلمة «All» أو كلمة «The» بل كلمة «Territories» فقط وتعني أراضي.





سندفنكم

في عز أزمة الحرب الباردة بين القطبين الأمريكي والسوفييتي، ألقى الزعيم السوفييتي نيكيتا خروشوف خطبة خاطب فيها نظراءه الأمريكان بتعبير، ترجمته وسائل الإعلام السوفييتية على أنه «سندفنكم»، وهو ما يعني تهديداً خطيراً بإفناء الأمريكان بالأسلحة النووية في ظل توتر هائل بين البلدين وحلفائهما.

ولكن الحقيقة أن المترجم أخطأ لأنه ترجم الكلمة حرفياً من دون الانتباه للمعنى الذي يقول «سنبقى حتى نشاهدكم تموتون» وهي عبارة غير ودية، ولكنها أهون من «سندفنكم».



شيكولاتة للرجال اليابانيين

في الخمسينيات، دشنت شركات الشيكولاتة حملة لتشجيع اليابانيين على الاحتفال بيوم الفالنتاين، ولكنَّ خطأً في الترجمة من إحدى الشركات أعطى الناس فكرة خاطئة أن المنطقي أن تهدي النساء الشيكولاتة للرجال في ذلك اليوم. وهذا ما حدث وما زال يحدث حتى اليوم، حيث يتلقى الرجال في الفالنتاين قلوباً من الشيكولاتة والحلوى من نسائهم، ويردون الهدية بأحسن منها «من الشيكولاتة أيضاً» في يوم 14 مارس. والرابح الوحيد هو شركات الشيكولاتة.





اقتل شنغ لونغ

في لعبة الفيديوStreet Fighter II اليابانية، يقول أحد الأشخاص: «لو لم تتغلب على التنين الصاعد بانش، لن تفوز».

وعندما حاول مترجم نقلها إلى النسخة الإنجليزية من اللعبة، بحث عن كلمة «التنين الصاعد» وترجمها على أنها شنغ لونغ، بعد أن اعتقد المترجم خطأ أن هناك شخصاً جديداً في اللعبة هو شنغ لونغ. وظل اللاعبون يبحثون بجنون عن شنغ لونغ من دون جدوى، وتم تصحيح الخطأ بعدها بأشهر قليلة.





الجحيم كلمة

في الحرب العالمية الثانية، طالب بيان لدول الحلفاء باستسلام اليابان من دون قيد أو شرط، مع التأكيد على أن أي رد سلبي سيعرضها للدمار الشامل فوراً.

وعندما سأل الصحفيون رئيس الوزراء الياباني وقتها كانتارو سوزوكي، أجابهم موكوساتسو أو «لا تعليق».

وترجمت وكالات الأنباء الكلمة ذات المعاني المتعددة بمعنى «الرفض» أو «لا يستحق التعليق»، ما أعطى فكرة سلبية عن الموقف الياباني العنيد المتكبر وأدى لقصف هيروشيما بالقنبلة الذرية بعدها بعشرة أيام لميوت أكثر من 170 ألف شخص في الحال.